後宮詞 "淚盡羅巾夢不成"
Bai Juyi 白居易 (772–846)
淚濕羅巾夢不成,夜深前殿按歌聲。
紅顏未老恩先斷,斜倚熏籠坐到明。
Palastlied Max Geilinger (1884–1948)
— in: Geilinger, Max. Chinesische Gedichte in Vierzeilern aus der Tang-Zeit 唐人絕句百首. Mit 6 Reproduktionen alter Gemälde aus dem kaiserlichen Palast zu Peking auf Tafeln und 20 Wiedergaben von Original-Pinselzeichnungen von Richard Hadl. Zürich: Rascher Verlag, 1944. p. 117.
Das Taschentuch ist tränennaß und traumlos sind wir:
In tiefer Nacht steigt von der Schwelle des Palastes rhythmischer Gesang.
Das Leuchten ihres Antlitzes ist unbefleckt, die Gunstbezeugung schon vorüber;
Gekauert vor dem Duftverbrenner harrt sie auf den Tag.
Schlaflos Elisabeth Oehler-Heimerdinger (1884–1955)
— in: Oehler-Heimerdinger, Elisabeth. Das Frauenherz. Chinesische Lieder aus drei Jahrtausenden. Leipzig: Union Deutsche Verlagsgesellschaft, 1925. p. 89.
Mein Büchlein wischt die Tränen fort,
Noch will der Traum mich fliehen.
In tiefer Nacht vom Saale dort
Erklingen Melodieen.
Eh meine frischen Wangen alt,
Ist seine Gunst geschwunden.
Am Rauchgas lehn ich müd und kalt
Bis in die Morgenstunden.