寒食臥病
Bai Juyi 白居易 (772–846)
病逢佳節長歎息,春雨濛濛榆柳色。
羸坐全非舊日容,扶行半是他人力。
諠諠里巷蹋青歸,笑閉柴門度寒食。
Am Tage des Han-shih-Festes liege ich krank darnieder Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 326.
Tief seufze ich, dass ich gerade heute durch Krankheit ans Bett gefesselt bin.
Feiner Lenzregen rieselt herab, Eschen und Weiden zeigen frische Farben.
Verfallen ruhe ich auf meinem Lager und habe so gar nicht mehr das Aussehen früherer Tage.
Mich zur Häfte auf meinen kräftigen Diener stützend trete ich zur Türe hinaus.
In meiner Dorfgasse ist lauter Lärm, da die Leute von ihrem Frühlingsausflug zurückkehren.
Voll Entsagung lächelnd schliesse ich wieder die Türe, um heuer das Fest in meiner Hütte allein zu feiern.