和李相公攝事南郊覽物興懷呈一二知舊
Han Yu 韓愈 (768–824)
燦燦辰角曙,亭亭寒露朝。
川原共澄映,雲日還浮飄。
上宰嚴祀事,清途振華鑣。
圓丘峻且坦,前對南山標。
村樹黃復綠,中田稼何饒。
顧瞻想巖谷,興歎倦塵囂。
惟彼顛瞑者,去公豈不遼。
為仁朝自治,用靜兵以銷。
勿憚吐捉勤,可歌風雨調。
聖賢相遇少,功德今宣昭。
In Antwort auf ein Gedicht des Li Fêng-chi, als dieser beim grossen Opfer für Himmel und Erde in Vertretung des Kaisers amtierte und durch Betrachtung der Natur ergriffen war. Einigen alten Freunden überreicht Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 192f.
Glänzend zeigt sich bei Sonnenaufgang das Chiao-Sternbild, einzeln glitzern am Morgen die kalten Thautropfen.
Flussläufe und Felder erscheinen in durchsichtiger Klarheit, Wolken und Sonne wandern wie gewöhnlich über das Firmament.
Der grosse Staatsmann (Li Fêng-chi) begibt sich voll Würde zur Opferhandlung, auf reingefegter Strasse lenkt er sein Pferd mit dem herrlichen Zaumzeug.
Der runde Altar (für das Himmelsopfer) erhebt sich hoch und flach; ihm gegenüber liegt das gewaltige Wahrzeichen des Südberges.
Die Bäume in den Dörfern sind teils gelb teils grün, auf den Feldern steht die überreiche Ernte.
Beim Blick auf diese Landschaft denkt er voll Sehnsucht an das zurückgezogene Leben in den Bergen und Tälern; er seufzt laut auf, erschöpft von den Strapazen des Stadtlebens (Legge V, 586/9).
Sind jene Beamten, die an Stellung und Reichtum hängen (T. of T. II, 114), etwa nicht weit entfernt von unserem Li Fêng-chi?
Wenn Du Humanität walten lassest, ist die Stellung der Dynastie gesichert; wenn Du in Ruhe vorgehst, sind die Waffen überflüssig.
Fürchte Dich nicht vor den Mühen, die der Empfang von Besuchern mit sich bringt (Chavannes, Mém. hist. IV, 93; d.h. suche die Besten an Dich zu ziehen); dann kannst Du das Lied vom zeitgemässen Wind und Regen singen (die für die Ernte und den inneren Frieden von Wichtigkeit sind).
Kaiser und Weiser treffen sich selten; jetzt hast Du Gelegenheit, Deine Tüchtigkeit vor aller Welt ins rechte Licht zu setzen.