奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其十四): 柳巷
Han Yu 韓愈 (768–824)
柳巷還飛絮,春餘幾許時。
吏人休報事,公作送春詩。
Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Der Weidenweg Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 257.
Auf dem Weidenweg fliegen noch die Samenkronen der Weiden herum. Wie wenig Tage des Frühlings bleiben noch übrig?
Ihr kleinen Beamten störet nicht durch eure Rapporte den Gouverneur; er verfasst noch Gedichte, um vom Frühling Abschied zu nehmen.