奉和虢州劉給事使君三堂新題二十一詠 (其一): 新亭
Han Yu 韓愈 (768–824)
湖上新亭好,公來日出初。
水文浮枕簟,瓦影蔭龜魚。
Ehrerbietig antworte ich (unter Benützung desselben Reimes) auf die Gedichte des Gouverneurs Liu Po-tsou, die er kürzlich auf die San-t'ang-Besitzung gedichtet hat: 21 Gedichte: Der neue Pavillon Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 254.
Inmitten des Sees liegt herrlich der neue Pavillon; täglich bei Sonnenaufgang besuchst Du diesen Platz.
Die leichten Wellen erinnern an schwimmende Polster und Matten, im Schatten der (vorspringenden) Dachziegel halten sich Schildkröten und Fische auf.